Lingue e lavoro

Lingue e lavoro 29 Ottobre 2018
Tirocini presso il servizio di traduzione della Commissione Europea

I laureati possono fare tirocini di 5 mesi presso la Commissione europea per fare esperienza professionale di traduzione.

I candidati selezionati lavorano con traduttori della stessa madrelingua e traducono da almeno 2 lingue delle 24 lingue comunitarie ufficiali; qualche tirocinante lavora nella biblioteca linguistica o con l’unità terminologica. Ci sono più unità di sostegno al servizio di traduzione.

Può fare domanda chi:

  • ha una laurea del primo ciclo

  • non ha fatto un tirocinio né lavorato per più di 6 settimane presso un’istituzione dell’Unione europea

  • sa tradurre nella propria madrelingua da 2 lingue comunitarie ufficiali; la 1° lingua di partenza deve essere l’inglese, il francese o il tedesco

La borsa di studio è circa 1100 euro mensili più le spese di viaggio. I tirocinanti disabili riceveranno un supplemento alla borsa.

I tirocini di solito iniziano il 1° marzo e il 1° ottobre.

Contatti e info

 

Borse di studio della DG Interpretazione (SCIC)

Le borse di studio messe a disposizione dalla Direzione Generale Interpretazione (DG Interpretazione, conosciuta come SCIC) permettono di frequentare un corso di studi universitario e ottenere la qualifica di interprete professionale consecutivo o simultaneo.

Può fare domanda chi:

  • è cittadino europeo

  • ha una laurea o frequenta l’ultimo anno di un corso universitario

  • parla come lingua attiva (madrelingua) 1 tra: bulgaro, croato, ceco, danese, estone, olandese, inglese, francese, tedesco, finlandese, greco, irlandese, lituano, maltese, rumeno, slovacco, sloveno o turco

  • ha una conoscenza perfetta di 2 lingue, di cui 1 tra le lingue elencate sopra e l’altra tra le lingue elencate nel documento Language profiles in demand within DG Interpretation

  • è iscritto o intende iscriversi a un corso di master/post laurea in interpretariato di conferenza

L’importo della borsa è circa 2400 euro.

Contatti e info

 

Tirocini di formazione alla traduzione presso il Parlamento Europeo

Il Parlamento europeo riserva alcuni tirocini di formazione alla traduzione da 1 a 3 mesi a Lussemburgo a candidati che devono fare un tirocinio nel quadro del proprio piano di studi.

Può fare domanda chi:

  • è cittadino europeo

  • conosce molto bene una delle 24 lingue ufficiali dell’Unione europea o della lingua ufficiale di 1 dei Paesi candidati e una conoscenza approfondita di altre 2 lingue ufficiali dell’Unione europea

  • non ha fatto un tirocinio né lavorato di più di 4 settimane per l’Unione europea

La borsa di studio ammonta circa a 300 euro mensili.

Termine di presentazione della domanda: 1 ottobre di ogni anno per i tirocini dal 15 marzo al 15 maggio. Per i tirocini dal 15 giugno al 15 agosto: 1 gennaio; dal 15 settembre al 15 novembre: 1 aprile; dal 15 dicembre al 15 febbraio: 1 luglio.

Contatti e info

 

Juvenes Translatores – Concorso di traduzione per le scuole

La Commissione Europea propone un concorso per le scuole europee che permette di fare esperienza diretta di tradurre professionalmente.

Gli studenti stessi possono decidere la lingua del testo di partenza e in quale lingua desiderano tradurre tra le 24 lingue ufficiali comunitarie, per esempio: bulgaro, ceco, croato, danese, olandese, inglese, estone, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, irlandese, Italiano, lituano, lettone, maltese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo e svedese.

Il concorso si svolge simultaneamente in tutte le scuole partecipanti. Le scuole partecipanti devono:

  • avere sede in uno degli Stati membri dell’Unione europea

  • essere riconosciute dalle autorità statali, avere a disposizione supporti informatici

Un certo numero di scuole sarà selezionata per estrazione.

Le scuole selezionate scelgono da 2 a 5 alunni. Gli alunni selezionati sostengono la prova sotto la supervisione del proprio insegnante.

I 28 migliori traduttori, uno per ciascuno Stato, saranno invitati a Bruxelles in primavera per una cerimonia di premiazione.

Su  sito e sul blog di Juvenes Translatores si possono leggere materiale per prepararsi, riflessioni sull’attività di tradurre e articoli interessanti come, per esempio, Translation rhymes with invention che racconta di quella volta che in lingua francese è stato proposto uno scritto che conteneva una rima: “Plage rime avec… nettoyage!“,  e di come sia necessario trovare un modo di rendere anche le rime nella lingua di arrivo.

Altri articoli riflettono sulla differenza, per esempio, tra tradurre uno scritto sull’elettronica o sulla medicina nucleare e tradurre una poesia, una rima, o un gioco di parole.

Contatti e info

Se ti piace leggere potresti nel romanzo dello scrittore madrileno Javier Marías Corazón tan blanco (1992) racconta di un mistero familiare a lungo taciuto e infine rivelato.

Juan, il personaggio principale e voce narrante, è un interprete che lavora per organismi internazionali. L’ambientazione sono le sessioni delle Nazioni unite e del Parlamento europeo, riunioni e summit diplomatici.

 

 

Vuoi esercitare le tue conoscenze linguistiche? Puoi provare online o, meglio ancora, dal vivo, a prezzi contenuti o quasi nulli.

 

Conosci bene 1 o più lingue oltre alla tua madrelingua e cerchi lavoro: le tue chance non si fermano all’ambito della traduzione e dell’intrepretariato: con l’aiuto della sezione Professioni sul sito bresciagiovani.it puoi iniziare a fare un elenco di quali e quanti mestieri in Italia e all’estero richiedono la conoscenza di più lingue:

 

Se invece cerchi opportunità diverse di fare un tirocinio all’estero puoi dare un’occhiata sempre sul sito bresciagiovani.it all’elenco-promemoria dei 1300 e più tirocini proposti dall’Unione europea e dalle sue agenzie e inserirlo tra i segnalibri del browser sul tuo pc.

 

Leggi anche:

Inglese gratis online: dalla BBC a TED e altro

Estero, lingue straniere, salute e creatività

 

Photo by Gymnázium a Obchodní Akademie Orlová